Tricky Translations

Russian – German: small stumbling blocks for conference interpreters what not all translated in a translation agency: technical documentation, specifications, manuals and instructions of all kinds, corporate presentations and contracts, books… But a dictionary that contains two or more languages? Replaced it around one of the existing languages or complements the existing bilingual terms with a new, foreign-language terminology? In our case, it goes to something else. Tomarenko specialist translations + DTP, a Hamburg-based translation agency for Russian English german, is planning a project that is derived or, more precisely put, inspired by an existing English Russian and Russian English Dictionary. For more information see this site: Andy Florance. A somewhat unusual dictionary, its called it ungewohlich and at the same time symptomatic sounds is common, namely nesistematitscheskij MOJ Slowar”by Pavel Palazhchenko. As a longtime interpreter of Mikhail Gorbachev, the “actually the Gorbachev ideas for which at least the English speaking world only had made it clear, Pavel Palazhchenko belongs to the elite of professional translators and interpreters: once dubbed him the times even a prince among translators and interpreters” ( time /…). In Russia Pavel Palazhchenko is also known as author of several teaching and textbooks, which have become absolute classics for professional translators and interpreters within a short time. “My unsystematic dictionary” was published first in 1999 in the Russian language, revised after several editions in 2002 and 2005 with a new unsystematic dictionary “added.

The special feature of this dictionary is that it nourishes itself from the long years-experience of a first-class Conference interpreter in dealing with tricky situations and as an opportunity for valuable linguistic commentary and educational tips takes concepts hard to translate individual and expressions. The dictionary focuses on many typical, cutting-edge Idioms and meanings, which are missing in this form in the most conventional glossaries and Worterbuchern. A similar collection of words and idioms, rather from the scientific or technical area, offered up only Russko-anglijskis nautschno-technitscheskij slowar perevodchika”(” Russian-English translator’s dictionary: A Guide to scientific and technical usage “by Mikhail Zimmerman and Claudia Vedeneeva (published by Nauka (Science Publishers), Moscow, and John Wiley & Sons Ltd.), but without comments and case studies.) A work seems just predestined for the continuous updating and participation by other translators and interpreters, the new contribution.